【《ScarboroughFair》《斯卡布罗集市》中英歌词(-)】在音乐的世界里,有些旋律穿越时间的长河,依旧打动人心。《Scarborough Fair》便是这样一首经典之作,它源自英国古老的民谣传统,后来被西蒙与加芬克尔(Simon & Garfunkel)重新演绎,成为全球广为传唱的歌曲之一。而它的中文译名《斯卡布罗集市》,则让这首原本充满英伦风情的歌曲,在东方语境中也焕发出别样的韵味。
《Scarborough Fair》讲述了一段关于爱情、离别与承诺的故事。歌词中描绘了一个男子对心上人的思念,他请求她完成一系列看似不可能的任务,如“织一条没有褶皱的毯子”、“种一亩不长杂草的田地”,这些象征性的表达,暗含着对爱情的考验与坚守。这种诗意的语言风格,使得整首歌充满了神秘与浪漫的气息。
以下是《Scarborough Fair》的中英文歌词对照:
英文原版:
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to the one who lives in the house of the high priest.
Is she a friend or is she a foe?
That I was born for.
But I was born for love.
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Are you going to Scarborough Fair?
中文翻译:
你去斯卡布罗集市吗?
芹菜、鼠尾草、迷迭香和百里香。
请代我向住在高祭司家的那个人问好。
她是朋友还是敌人?
我本是为了她而生。
但我生来是为了爱。
芹菜、鼠尾草、迷迭香和百里香。
你去斯卡布罗集市吗?
这首歌曲之所以能跨越文化与语言的界限,不仅因为其优美的旋律,更因为它所传达的情感是人类共通的。无论是“Parsley, sage, rosemary and thyme”这样的植物名称,还是“the house of the high priest”这样的意象,都在诉说着一种深沉而含蓄的情感。
在现代音乐中,《Scarborough Fair》被多次翻唱与改编,从古典到流行,从爵士到民谣,每一次演绎都赋予了它新的生命。而《斯卡布罗集市》这个中文译名,也让许多不熟悉英语的听众能够感受到这首歌的美丽与哀愁。
如果你喜欢诗意的歌词、悠扬的旋律,以及那些藏在字里行间的情感故事,《Scarborough Fair》绝对值得一听再听。它不仅仅是一首歌,更像是一段旅程,带你走进一个古老而温柔的世界。